←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Art thou not aware of those who have been granted their share of revelation [aforetime]? They have been called upon to let God's writ be their law - and yet some of them turn away [from it] in their obstinacy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you not seen those who were given a portion of the Scriptures? Yet when they are invited to the Book of Allah to settle their disputes, some of them turn away heedlessly.
Safi Kaskas   
Have you thought about those who were given a portion of the Book? They were asked to accept judgment according to God's Book, some of them being unreasonably stubborn, turned away

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ نَصِیبࣰا مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ یُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَـٰبِ ٱللَّهِ لِیَحۡكُمَ بَیۡنَهُمۡ ثُمَّ یَتَوَلَّىٰ فَرِیقࣱ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ ۝٢٣
Transliteration (2021)   
alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yud'ʿawna ilā kitābi l-lahi liyaḥkuma baynahum thumma yatawallā farīqun min'hum wahum muʿ'riḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Have not you seen [to] those who were given a portion of the Scripture? They are invited to (the) Book (of) Allah that (it should) arbitrate between them, then turns away a party of them and they (are) those who are averse.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Art thou not aware of those who have been granted their share of revelation [aforetime]? They have been called upon to let God's writ be their law - and yet some of them turn away [from it] in their obstinacy
M. M. Pickthall   
Hast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to it)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you not seen those who were given a portion of the Scriptures? Yet when they are invited to the Book of Allah to settle their disputes, some of them turn away heedlessly.
Safi Kaskas   
Have you thought about those who were given a portion of the Book? They were asked to accept judgment according to God's Book, some of them being unreasonably stubborn, turned away
Wahiduddin Khan   
Have you not seen those who received a portion of the Book? When they are invited to accept the judgement of God's Book, a group of them turns away in aversion
Shakir   
Have you not considered those (Jews) who are given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that it might decide between them, then a part of them turn back and they withdraw
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou not considered those who were given a share of the Book? They are called to the Book of God to give judgment between them. Again, a group of people among them turn away and they, they are ones who turn aside.
T.B.Irving   
Have you not considered those who were given a portion [of knowledge] from the Book? They were invited to [accept] God´s book so it might judge between them; then a group of them turned away and disregarded [it].
Abdul Hye   
Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? When they are invited to the book of Allah to settle their disputes, a party from them turns away, and they are averse.
The Study Quran   
Hast thou not considered those who were given a portion of the Book, [being] called to the Book of God that it may judge between them. Then a group among them turned away
Talal Itani & AI (2024)   
Did you consider those who were given a portion of the Scripture? They were invited to the Book of God to judge between them, yet a group of them turned away in defiance.
Talal Itani (2012)   
Have you not considered those who were given a share of the Scripture, as they were called to the Scripture of God to arbitrate between them; then some of them turned back, and declined
Dr. Kamal Omar   
Didn’t you see towards those who were given a portion from Al-Kitab? They are invited to the Book of Allah so that it may pronounce judgement amongst them; then turns away a group amongst them and they (are) deviators
M. Farook Malik   
Have you not seen the behavior of those (Jews) who have been given a portion of the Book? When they are invited to settle their disputes according to the Book of Allah, some of them turn back and decline
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you not regarded the ones who were brought an assignment of the Book, being called to the Book of Allah, that it may judge between them? Thereafter a group of them turn back, and they are veering away (from it)
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), consider those who have received a share of the Book. When they refer to the Book in order to judge amongst themselves, a group of them turn away with disregar
Muhammad Taqi Usmani   
Did you not observe those who have been given a share from the Book? They are invited to the Book of Allah, so that it may decide between them. Then, a group from them goes back, turning their faces away
Shabbir Ahmed   
Have you noted those who were given guidance through the previous Scriptures? When they are invited to uphold this Book of Allah, to judge their disputes and apply it in their lives, a party among them declines and turns away
Dr. Munir Munshey   
(Oh prophet), haven´t you seen those who were given their share of the scriptures? They are being invited towards the book of Allah so the disputes between them could be settled. But a faction of them turns away (in disbelief) and evades
Syed Vickar Ahamed   
Have you not turned your sight to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their disagreement, but a party of them turned back and declined
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you not see those who were given a portion of the Scripture being invited to God's Scripture to judge between them, then a group of them turns away while they are advers
Abdel Haleem   
Have you considered those who were given a share of the Scripture? When they are asked to accept judgement from God’s Scripture, some of them turn their backs and walk away, all because they declare
Abdul Majid Daryabadi   
Hast thou not observed those vouchsafed a portion of the Book called to the Book of Allah that it may judge between them? Then a party of them turn away and they are backslider
Ahmed Ali   
Have you not seen the people who have received a part of Revelation who are called to the Book of God that it may judge (in their disputes) between them? But some, being averse turn away
Aisha Bewley   
Do you not see those who have been given a portion of the Book being invited to let Allah´s Book be the judge between them? But then a group of them turn away.
Ali Ünal   
Do you not consider those who were given a portion from the Book? They are called to the Book of God to judge between them, and then, (after the judgment was given,) a party of them turn away in aversion
Ali Quli Qara'i   
Have you not regarded those who were given a share of the Book, who are summoned to the Book of Allah in order that it may judge between them, whereat a part of them refuse to comply and they are disregardful
Hamid S. Aziz   
Did you not see those who have been given a portion of the Book? They called on the Book of Allah to decide disputes between them; and then a sect of them turned their backs and opposes it
Ali Bakhtiari Nejad   
Have you not seen those who were given some benefit of the book? They are invited to God's book to judge between them (in their disputes), then a group of them turned away and they opposed.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Have you not turned your vision to those who have been given a part of the Book? They are invited to the Book of God to settle their disputes, but a group of them turn back and decline
Musharraf Hussain   
Haven’t you seen those who have been given a share of the Book? When they are referred to the Book of Allah to judge between themselves, a group turns away, stubbornly resisting.
Maududi   
Have you not noticed those who have been given a portion of the Book? Whenever their learned men are summoned to the Book of Allah to judge the differences between them, a party of them turns away in aversion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did you not see those who were given a portion of the Book being invited to the Book of God to judge between them, then a group of them turns away while they are adverse?
Mohammad Shafi   
Have you not seen those who have been given a share from the Book? They are called upon to refer to the Book of Allah to settle things among themselves. A section of them then back out and turn hostile

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have you not observed those given a portion of the Book are being called to the Book of Allah that it may judge between them, then a faction of them turns away being opposed to it?
Rashad Khalifa   
Have you noted those who were given part of the scripture, and how they are invited to uphold this scripture of GOD, and apply it to their own lives, then some of them turn away in aversion?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have you not seen those who have received a portion of the Book being called to the Book of Allah, that it might judge between them, and some turned away, swerving aside
Maulana Muhammad Ali   
Hast thou not seen those who are given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that it may decide between them, then a party of them turn back and they withdraw
Muhammad Ahmed & Samira   
Did you not see/understand to those who were given a share/fortune from The Book , they are being called to God's Book to judge/rule between them, then a group from them turns away, and they are objecting/opposing
Bijan Moeinian   
Can you believe the behavior of some of those who have inherited only a portion of the Divine Book? When you offer them the whole Book, so that they use as a mean of guidance in their lives, they simply turn away in challenging God’s wisdom
Faridul Haque   
Did you not see them who have received a part of the Book - when called towards the Book of Allah for judging between them, a group of them opposes it and turns away
Sher Ali   
Hast thou not seen those who have been given their portion of the Book? They are called to the Book of ALLAH that it may judge between them, but a party of them turn away in aversion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you not seen those who were given a portion of (the knowledge of) the Book? They are invited towards the Book of Allah, so that it (the Book) gives judgment (on disputes) amongst them. Then, a party of them turn away and it is they who deviate
Amatul Rahman Omar   
Have you not considered (the case of) those who were given a portion of the Scripture? When they are called to the Book of Allah (the Qur'an) that it may judge between them, yet a party of them turn away in sheer aversion
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turn away, and they are averse

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Hast thou not regarded those who were given a portion of the Book, being called to the Book of God, that it might decide between them, and then a party of them turned away, swerving aside
George Sale   
Hast thou not observed those unto whom part of the scripture was given? They were called unto the book of God, that it might judge between them; then some of them turned their backs, and retired afar off
Edward Henry Palmer   
Did ye not see those who have been given a portion of the Book? they were called unto the Book of God to decide between them; and then a sect of them turned their backs and turned away;
John Medows Rodwell   
Hast thou not marked those who have received a portion of the Scriptures, when they are summoned to the Book of God, that it may settle their differences? Then did a part of them turn back, and withdrew far off
N J Dawood (2014)   
Do but consider those who have received a portion of the Book: when they are called on to accept the judgement of God‘s Book, some turn their backs and pay no heed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have you not seen those who were given a share from the book. They are called to the book of Allah so that it may judge between them but then a party of them turn their backs while they turn their sides in arrogance.
Munir Mezyed   
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture?. Yet when they are called to the Book of Allâh (the Qur’ān) in order to judge between them, a party of them turns away from It (in a very repulsive manner).
Sahib Mustaqim Bleher   
What do you make of those who received a portion of the book being called to the book of Allah to judge between them, then a party amongst them turned away in opposition?
Linda “iLHam” Barto   
Are you not aware of those who had been given a portion of Scriptures? They were entrusted to let Allah’s Book dictate their law. Some of them rejected it, being in opposition.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have yousg not seen those who were brought a share of the Scripture, being called to the Scripture of Allah to judge between them, then a group of them turn away in disregard?
Irving & Mohamed Hegab   
Have you not considered those who were given a portion [of knowledge] from the Scripture? They were invited to [accept] God's book (Quran) so it should judge between them; then a group of them turned away and disregarded [it].
Samy Mahdy   
Have you not seen those who were given a share among the Book, they are calling to Allah’s Book to judge between them; then a team from them turn away, and they are averters.
Sayyid Qutb   
Have you considered the case of those who have received a share of revelation? When they are called upon to accept the judgement of God's book in their affairs, some of them turn away and pay no heed.
Ahmed Hulusi   
Have you not seen those who were given a share of the revealed knowledge; they are invited to the revelation of Allah, that a judgment be made between them, but then some of them turn away and leave.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have you not seen those who have been given a portion of the Book ? They are invited to the book of Allah that it may judge between them, then a group of them turn back, while they are opponent
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Have you not seen, O Muhammad, the disposition of those who had their share of the Book and divine knowledge, how evasive they are! When the Quran is chosen as the arbiter in a dispute to settle all matters of difference, some of them pay no attention
Mir Aneesuddin   
Did you not consider those who were given a part of the book? (When) they are called towards the book of Allah that it may decide between them, then a sect of them turn back and they keep away.
The Wise Quran   
Did you not see those who have been given a portion of the Book? They were called unto the Book of God that it may judge between them; then a party of them turn away and they are those who turn away;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of God, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration)
OLD Literal Word for Word   
Have you not seen [to] those who were given a portion of the Scripture? They are invited to (the) Book (of) Allah that (it should) arbitrate between them, then turns away a party of them and they (are) those who are averse
OLD Transliteration   
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabi Allahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fareequn minhum wahum muAAridoona